Pages Navigation Menu

We have moved to www.citizenpowerforchina.org

The Seventh Interethnic Interfaith Leadership Conference Declaration of Unit

Declaration of Unity

第七届族群青年领袖研习营共同宣言

Approved by all delegates to the Seventh Interethnic/Interfaith Leadership Conference in Long Beach, California on April 21, 2012

(美国加州长灘市,2012年4月21日)

We, the delegates to the Seventh Interethnic/Interfaith Leadership Conference, who are Chinese, Mongolians, Uyghurs, Tibetans, Christians, and others from Mainland China, Taiwan, Hong Kong, Macau, and other regions of the world, and the democratic counterparts from Middle East and Burma, after sincere and friendly discussion and exchange of views, have reached the following consensus and agreed to take the following actions:

我们,来自中国大陆、台湾、香港、澳门及世界各地的出席第七届族群青年领袖研习营的华人、蒙古人、维吾尔人、藏人、基督徒的代表,以及来自缅甸、中东的民主同道,经过诚挚的讨论和交流,达成如下共识和方案:

1. We believe that the recent series of Tibetan self-immolations is the direct result of the Chinese communist regime’s high-handed policy which has caused a continuous deterioration in the human rights situation in the Tibetan areas, and has increasingly pushed the Tibetans to absolute despair. The Communist regime must change its present course, respect the religion and culture of the Tibetan people, respect the good faith of His Holiness Dalai Lama’s middle way, and allow him to return to his home.

我们认为近期藏人的一系列自焚事件是中共当局的高压政策使藏族地区人权状况持续恶化、将藏人日趋推向绝望的直接结果。中共当局必须改弦易辙,尊重藏人的宗教文化,尊重达赖喇嘛尊者中间道路的诚意,并允许其返回家园。

2. We are extremely alarmed that under the guise of “anti-terrorism” and “anti-secession,” the Chinese Communist regime has increased discrimination against and repression of the Uighur people, intensified the problems and conflicts between ethnic Chinese and Uygur, and exacerbated the tension in the Uighur region. We call upon the international community and peoples inside the People’s Republic of China (PRC), particularly the ethnic Han people, to express concern and support for the struggle of the Uighur people to defend their basic rights, fight for equality and freedom, and seek the truth, as well as support the realization of ethnic harmony through an equal and peaceful dialogue.

我们担心中共当局假借“反恐”和“反分裂”的名义,进一步扩大对維吾爾人的歧视和镇压,激化汉维之间的民族矛盾和冲突。我们呼吁国际社会和中华人民共和国境内的人民尤其是汉族人民关注维吾尔人的维权行动和爭取平等自由的斗争,追求真相,支持族群间平等对话,实现和睦相处。

3. We have noted that the Chinese government has recently adopted more stringentmeasures to suppress and persecute Mongolian human rights activists. We support the Mongolian people’s peaceful resistances, and their just struggle to defend their homeland, their language and other cultural heritage, and their natural resources.

我们注意到近来中国政府采取了更为严厉的手段对蒙古人权人士进行打压和迫害。我们支持蒙古人的爭取平等和自由、保卫家园、保护民族语言等文化特征及自然生态的正义斗争。

4. Since the start of the Arab Spring, we are very concerned over the deteriorating human rights situation in the vast areas where Han ethnic Chinese reside. Numerous human rights activists and dissidents have been under police surveillance, detention, arrest, or have been forced to disappear.Others have been tortured and given harsh sentences. There has been violence in implementing family planning as well as illegal and violent demolition of property, illegal imprisonment, illegal house arrest, violent assaults, implication of relatives as a means of punishment, travel bans and other forms of human rights violations. The cruel persecutions of religious groups are countless; and corruption and abuse of power are endemic throughout the Chinese Communist Party (CCP); and its “stability maintenance” system resembles a mafia- style organization. We must press the Chinese Communist regime, through a variety of ways, to improve the human rights situation and to allow freedom of press and speech, and begin fundamental reform of the political system.

我们关注和忧虑自阿拉伯之春以来中国大陆汉族广大地区日益恶化的人权状况:无数的维权人士和异议人士被警方监控、拘留、抓捕、强迫失踪,遭受酷刑,判处重刑;暴力计生、非法暴力拆迁、黑监狱、非法软禁、暴力殴打、亲属株连,禁止出入境等形式的人权侵犯层见叠出,对宗教团体的残酷迫害案例数不胜数;中共腐败滥权已经系统化,中共的“维稳”机制已经黑社会化。我们必须通过各种方式施加压力,迫使中共当局采取切实措施改善人权状况,開放新聞言论自由,实施政治体制改革。

5. We are pleased to see that this year’s presidential election in Taiwan was carried out smoothly, which shows that democratic ideals have taken root there. Such progress and perfection of democracy has strengthened the determination of the people inside the PRC to transition to democracy. We sincerely expect that the Taiwan government will continue its openness and transparency, consolidate and expand the fruits of democracy, and take active measures to support the democratic forces in Mainland China and support China’s democratic transition.

我们欣慰地看到今年台湾大选的顺利进行,表明民主理念和制度已扎根台湾,其民主进步和完善进一步坚定了中国人民共和国境内人民实现民主理想的信心。我们期许台湾政府继续开放和增加透明性,巩固和扩大民主成果,更加切实支持中国大陆民主力量和中国社会的民主转型。

6.We are also pleased to note that during the election of the recent Chief Executive in Hong Kong, the Public Opinion Program at Hong Kong University initiated a mock general election which attracted 223,000 residents who cast a symbolic vote, rejecting all candidates, foreshadowing the general election in 2017 for Hong Kong Chief Executive, which will have a profound impact on the democratization of Mainland China.

我们注意到在本次香港特首选举期间,香港大学民调机构发起的“民间全民投票”吸引了近二十三万香港居民积极参与,为2017年香港行政长官普选发出了先声;香港实现普选,将对中国大陆的民主化产生深远的影响。

7.We are greatly inspired and encouraged by the democratic upheaval of the Middle East and the democratic breakthrough in Myanmar, and we will join forces with all pre-democracy/ human rights activists in these areas as well as in other regions, to support each others’ struggle and oppose China’s backing of totalitarian governments around the world, to adhere to the principle of non-violence, committed to the development of civil society, and promote China’s constitutional democratization process.

中东地区民主巨变和缅甸民主突破令我们深受鼓舞,我们将与这些地区以及世界其他地区的民主力量相互支援,坚决反对中国政府对各国独裁政权的支持,坚守非暴力原则,致力于世界公民社会建设,推动各国的和平民主变革。

8. We unanimously agree that the critical path to resolving ethnic problems and conflicts is the democratic transformation of Chinese society, and a truly democratic system will ensure true ethnic equality.

我们一致认为解决民族矛盾和冲突的关键是中国社会的民主转型,真正的民主制度才能确保真正的民族平等。

9. The key to China’s democratic transformation is to embrace universal values, respect for human rights and end all forms of ethnic, religious, and political discrimination and persecution and cultural genocide. To achieve this goal, we are committed to the following actions:

中国社会民主转型的关键是拥抱普世价值,尊重人权,停止各种形式的民族、宗教歧视以及文化灭绝。为实现这一目标,我们将致力于以下行动:

–to establish an interethnic democratic/human rights dialogue platform to regularly strategize on China’s democratic transition, exchange views and coordinate actions.

建立族群间民主人权对话机制,就各族群人权状况、中国社会民主转型战略和策略进行定期研讨和交流,并协调联合行动。

–to establish a dialogue platform among international democratic forces to enhance cooperation and exchange of ideas.

建立国际民主力量間对话机制,加强交流与合作。

–to jointly launch “the United Nations Petition” campaign to urge the UN and its Human Rights Council to review the human rights situation in China, question China’s membership in the UN Human Rights Council, and challenge its eligibility for re- election.

联合开展“向联合国陈情”活动,推动联合国及其人权理事会对中国人权状况进行审查,并对中国的人权理事会现任成员资格及其再次当选的资格问题向全世界提出质疑、向中国政府提出挑战。

–to promote legislation in major democratic countries prohibiting entry of individual human rights abusers, andfreeze their directly and indirectly-controlled assets, and seek legal actions against them; at the same time, to establish a profile database of individual human rights abusers.

在主要民主国家推动通过法案禁止中共人权施暴者入境,并冻结其直接和间接控制的财产,追究其法律责任的活动。与此同时,建立中共人权施暴者个人档案。

–to call upon and promote targeted economic sanctions to restrict international companies’ investment and other commercial activities in the areas where serious human rights violations occur.

呼吁並推动针对性经济制裁,限制国际公司在人权侵害严重地区投资和其他商业活动。

We believe that the advance of democracy in the world and the recent development of China’s civil society movement in the past year, have demonstrated that democracy and human rights/ universal values are a world-wide trend and the will of all people. We hope that the Chinese Communist regime recognizes this historic trend and popular will, and will actively initiate fundamental reform, end human rights abuses, religious persecution, ethnic discrimination/ oppression, and cultural genocide. We will also continue to promote understanding and communication among ethnic groups, and strive to achieve our common goal of freedom, equality, democracy and peace.

过去一年里世界范围内的民主进程和中国的公民运动的发展,充分显示民主人权之普世价值是天下大势,人心所向。我们希望中共高层认清这一大势,主动革新图变,停止人权侵害、宗教迫害、民族歧视、压迫和文化灭绝。我们也将继续增进族群间的了解和沟通,努力实现自由、平等、民主、和平的共同理想。

Print Friendly